Guittine
Daf 24b
הלכה: הַמּוֹכֵר אֶת עַבְדּוֹ לַגּוֹיִם כול'. לְגוֹי אֲפִילוּ בְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. מִי מְשַׁחְרְרוֹ. רַבּוֹ רִאשׁוֹן נוֹתֵן דָּמָיו וְהַשֵּׁינִי מְשַׁחְרְרוֹ. וּבְחוּצָה לָאָרֶץ אֲפִילוּ יִשְׂרָאֵל. נֵימַר. אִם יָדַע רַבּוֹ הַשֵּׁנִי שְׁנֵיהֶן נוֹתְנִין אֶת דָּמָיו. 24b וְאִם לָאו הָרִאשׁוֹן נוֹתֵן דָּמָיו וְהַשֵּׁנִי מְשַׁחְרְרוֹ. אֲנִי פְלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִי מוֹכֵר אֶת עַבְדִּי פְלוֹנִי אַנְטִיוֹכֶי. יָצָא לְחֵירוּת. מִשֶּׁהוּא בְלוֹד לֹא יָצָא לְחֵירוּת. תַּנֵּי. יוֹצֵא עֶבֶד עִם רַבּוֹ בְּחוּצָה לָאָרֶץ. לְפִיכָךְ אִם מְכָרוֹ לְשָׁם מָכוּר. בָּא מֲחוּצָה לָאָרֶץ עַל מְנָת לַחֲזוֹר כּוֹפִין אוֹתוֹ לְמָחָר לַחֲזוֹר. עַל מְנָת שֶׁלֹּא לַחֲזוֹר אֵין כּוֹפִין אוֹתוֹ לַחֲזוֹר. בָּרַח מֵחוּצָה לָאָרֶץ רַשַׁאי לְהַחֲזִירוֹ. בָּרַח מֵאֶרֶץ לְחוּצָה לָאָרֶץ. רִבִּי יֹאשִׁיָּה בְשֵׁם רִבִּי חִייָה רֹבָא אָמַר. מוּתָּר. רִבִּי הוֹשַׁעְיָה רַבָּה אָמַר. מוּתָּר. רִבִּי מָרִינוֹס בְּרֵיהּ דְּרִבִּי הוֹשַׁעְיָה רַבָּה אָמַר. אָסוּר. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. לֹא פְלִיגִין. מָאן דְּאָמַר מוּתָּר. בְּלָמוּד לִבְרוֹחַ לְשָׁם. וּמָאן דְּאָמַר אָסוּר. בְּשֶׁאֵינוֹ לָמוּד לִבְרוֹחַ לְשָׁם. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. וְלֹא פְלִיגִין. מָאן דְּאָמַר מוּתָּר. בְּיָכוֹל לַהֲבִיאוֹ מִשָּׁם. וּמָאן דְּאָמַר אָסוּר. בְּשֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לַהֲבִיאוֹ מִשָּׁם.
Traduction
La vente d’un esclave à un païen, même en Palestine, entraîne la libération à titre d’amende. Comment l’affranchissement sera-t-il effectuer? Le premier maître devra restituer à l’acquéreur le montant perçu, et le second maître à son tour opérera l’affranchissement. -Est-ce qu’en cas de cession de l’esclave hors de la Palestine, même à un Israélite, il y a lieu de punir aussi le premier maître? Ne pourrait-on dire que si le second maître a connu la provenance de l’esclave, il doit prendre part à l’amende (payer la moitié de la valeur, en libérant l’esclave), mais au cas contraire (s’il l’ignorait) le premier maître restituerait le total de la somme touchée, et le second effectuerait la libération? (Question non résolue). Si le contrat de vente dit: ''Moi, un tel, fils d’un tel, je vends mon esclave à un tel, à Antioche (au dehors)'', l’esclave sera de ce fait affranchi; mais si à ladite localité on joint les mots ''qui est à Lod'', l’affranchissement n’aura pas lieu (139)Il est permis de supposer que l'acquéreur laissera l'esclave à Lod, sis en Palestine V. Tossefta en Avoda Zara, ch 4. On a enseigné: l’esclave peut suivre sont maître hors de la Palestine (140)Malgré la défense générale contraire 5 (Ketubot 13, 11); par conséquent, si le maître l’a vendu au dehors, cette vente sera effective (non suivie de la libération). Mais si le départ a eu lieu à condition de rentrer en Palestine, on contraint aussitôt le maître à ramener l’esclave, de même que si la condition a été faite de ne pas retourner, on ne contraint pas le maître à ramener l’esclave. Si l’esclave s’en enfuit du dehors, le maître a le droit de le ramener au dehors (où l’esclave se trouvait d’abord); si au contraire l’esclave a fui en Palestine pour l’extérieur (puis est revenu à l’intérieur), selon R. Yoshia au nom de R. Hiya le grand, le maître a le droit de ramener l’esclave même au dehors. R. Oshia Rabba (le grand) est du même avis; selon R. Morenos, fils de R. Oshia Rabba, le maître n’a pas ce dernier pouvoir. R. Zeira dit que ces deux opinions ne sont pas opposées entre elles: la première se réfère à l’esclave habitué à s’enfuir (pour le punir, on autorise son maître à le ramener); l’autre avis dit que le maître n’a pas cette latitude, parce qu’il s’agit d’un esclave non enclin à fuir (et l’esclave une fois dehors est proclamé libre). R. Yossé explique cette divergence d’avis comme suit: la première opinion autorise le maître à ramener l’esclave, parce qu’étant aussi au dehors il n’en a pas perdu la possession; l’autre avis le défend au maître, parce que ce dernier a perdu un moment son esclave (qui avait quitté son domaine).
Pnei Moshe non traduit
גמ' לעכו''ם. אם מכרו לעכו''ם אפי' בארץ ישראל קונסין אותו לפי שהפקיעו מן המצות:
מי משחררו. דקתני יצא ב''ח:
רבו ראשון. נותן דמיו ורבו השני העכו''ם מניחו לחירות:
ובחוצה לארץ אפילו מכרו לישראל. לשון שאילה הוא דבח''ל אפילו מכרו לישראל יצא בן חורין ואם נמי לרבו ראשון קונסין אותו:
נימר אם ידע רבו השני. שמא''י הוא ולקחו קונסין לשניהן והלוקח מפסיד החצי ואם לאו הראשון מחזיר לו את דמיו והשני כותב לו שטר שחרור. ובבבלי דף מ''ה מסיק דללוקח לחודיה קנסינן דמסתברא היכא דאיכא איסור' התם קנסינן:
אני פלוני בן פלוני. אם מכר העבד וכתב בשטר מכרתי לפלוני אנטיוכי דמשמע שהוא דר באנטיוכי והיא ח''ל יצא לחירות:
משהוא בלוד. אבל אם כתוב לאנטיוכי שהוא בלוד משמע שנולד מאנטיוכי ועכשיו הוא בלוד לא יצא לחירות דאפשר לא לקחו על מנת להוליכו לאנטיוכי:
יוצא עבד עם רבו. כלומר לדעת דהא אין כופין עבדים להוציאן לח''ל כדתנן שלהי כתובות הכל מעלין לא''י ואין הכל מוציאין כו':
מכור. ואינו יוצא לחירות וכגון שמתחלה לא היה דעת רבו על מנת לחזור לא''י והילכך איבד את זכותו:
ה''ג בתוספתא דע''ז עבד שיצא עם רבו על מנת לחזור כופין אותו לחזור על מנת שלא לחזור כופין אותו שלא לחזור בא מחוצה לארץ על מנת לחזור אין כופין אותו לחזור שלא לחזור כופין אותו שלא לחזור. והנכון דגרסינן ברישא ע''מ שלא לחזור אין כופין אותו שלא לחזור וכן צריך לגרוס הכא:
ברח. העבד מח''ל רשאי להחזירו מאחר שהיה מתחילה שם מותר:
ברח מארץ לח''ל. ואח''כ בא לארץ:
מותר. להחזירו:
בלמוד לברוח לשם. והילכך קנסינן ליה לעבד ומחזירו ולא יצא לחירות:
בשאינו למוד לברוח לשם. אסור להחזירו דיצא לחירות:
רבי יוסי. מפרש דלא פליגי אלא אם עדיין הוא בח''ל ומ''ד מותר בשיכול להביאו משם ולא יצא מרשותו שלא נתייאש ממנו:
ומ''ד אסור בשאינו יכול להביאו משם. ואסור דקאמר שאפילו מצאה ידו אח''כ להביאו אסור להחזירו הואיל ומתחילה יוצא מרשותו:
נִיתְנֵי. וְאִם הִתְנָה עִמּוֹ מוּתָּר. עַד כְּדוֹן בִּגְדוֹלִים. בִּקְטַנִּים. נִיתְנֵי עִם רַבְּהוֹן. עַד כְּדוֹן בְּשֶׁהָיָה רַבּוֹ יִשְׂרָאֵל. הָיָה רַבּוֹ גּוֹי. רִבִּי טֶבֶלָא זְבִין עַבְדֵּיהּ וּמַתְנֵי עִם רַבְּהוֹן. רִבִּי יִצְחָק דַּהֲבָן הֲווֹן לֵיהּ עַבְדֵּיהּ עָֽרְקִין לִבְנוֹתְהוֹן. אָתָא שָׁאַל לְרִבִּי אִימִּי וְהוֹרֵי לֵיהּ. אוֹנִי אָסוּר. אַנְטִרִיס שָׁרֵי. אפָּרָכוֹרֵים צְרִיכָה. אַמְתֵּיהּ דְּרִבִּי אַבָּא בַּר אָדָא עָֽרְקַת לְקִלִּיסִייָא. אָתָא שָׁאַל לְרִבִּי מָנָא וְהוֹרֵי לֵיהּ כְרִבִּי אִימִּי. אוֹנִי אָסוּר. אַנְטִרִיס שָׁרֵי. אפָּרָכוֹרֵים צְרִיכָה.
Traduction
Comme la Mishna dit en quels cas de vente d’un esclave celui-ci devient affranchi, ne pouvait-elle dire qu’il est permis au maître de le céder, si d’avance il établit la condition d’une vente temporaire? Non, une telle condition n’étant possible qu’avec les grands, non avec les petits, c’est toujours défendu. Pourquoi, au sujet des petits, ne pas établir la condition avec le second maître? C’est possible seulement lorsque ce maître sera un israélite, non avec un païen (et par suite l’affranchissement aura toujours lieu). R. Tabla céda son esclave et conditionna avec le second maître de pouvoir reprendre son esclave à un moment donné (contre remboursement). R. Isaac le forgeron avait des esclaves, qui s’enfuirent dans des villages (au dehors). Il vint demander à R. Imi s’il est permis de les vendre là et de les reprendre plus tard (lorsqu’il aura les moyens)? -Si l’esclave a fui vers Oni (141)Cette localité appartient à la Palestine, observe J Lévy, s 5 Les commentaires prennent le mot ONIdans le sens de contrat, lui fut-il répondu, il sera interdit de le livrer à son maître; si l’esclave a fui vers Anteris (qui n’appartient pas à la Palestine), on pourra le rendre au maître; si enfin l’esclave s’en enfuit à Aparchoris, la question est douteuse (la localité offrant des doutes par sa situation limitrophe). La servante de R. Aba b. Ada s’enfuit à Cilicia; celui-ci consulta R. Mena sur son droit, et R. Mena lui répéta la règle émise par R. Imi
Pnei Moshe non traduit
ניתני ואם התנה עמו מותר. אמתני' פריך המוכר עבדו לח''ל יצא לחירות וניתני אם התנה עם העבד מתחילה שאינו מוכרו אלא לזמן מה מותר ואמאי קתני יצא לגמרי לחירות ומשני ע''כ בגדולים שמא בקטנים יכול להתנות בתמיה ולא פלוג רבנן:
ניתני עם רבהון. ואמאי בקטנים לא הא יכול להתנות עם רבהון. ומשני ע''כ ברבהון ישראל שמא בעכו''ם הא אין תנאי כלום ולא פלוג רבנן:
ומתני עם רבהון. לכשירצה להחזיר מעותיו לזה הזמן יחזיר לו העבד:
ר' יצחק דהבן. משם מקום דהבן:
ערקין לבנותיהן. ערקו להכפרי':
שאל לר' אימי. אם מותר למכרן ולאחר זמן כשתשיג ידו להחזירן:
אוני אסור. שער מכירה ליקח עליהן אסור:
אנטריס. כתב לזכרון שרי:
אפרכורים. מקומות הקרובות לעיר. בפ''ט דשביעית מבית חורין ועד ים מדינה אחת פראכורין:
צריכה. מיבעיא לן דאפשר במקומות הקרובים לעיר לא גזרו:
לקליסיא. שם מקום הקרוב:
אֵין פּוֹדִין אֶת הַשְּׁבוּיִין יוֹתֵר מִדְּמֵיהֶן מִפְּנֵי תִיקּוּן הָעוֹלָם. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר מִפְּנֵי תַקָּנַת הַשְּׁבוּיִין. דְּלָא יְהַוּוֹן קְטָרִינוֹן. וְאֵין מַבְרִיחִין אֶת הַשְּׁבוּיִין מִפְּנֵי תִיקּוּן הָעוֹלָם.
Traduction
– ''On ne donne pas pour racheter les prisonniers plus qu’ils ne valent; c’est une règle d’utilité publique; on ne doit pas chercher à faire prendre la fuite aux prisonniers (il faut les racheter); c’est aussi une règle d’utilité publique. R. Simon b. Gamliel dit: c’est un précepte donné dans l’intérêt de ceux qui sont retenus en prison'', pour que ceux-ci ne soient pas enchaînés (et ne souffrent pas davantage).
Pnei Moshe non traduit
דלא יהוון קטרינון. שלא יהו מצערין השבוים שנשארו לקשרן ולשום בסד רגלם שלא יברחו ודוקא דאיכא אחרים שבוים כדפרישית במתני':
תַּנֵּי. גּוֹי מוֹכֵר סְפָרִים תְּפִילִין וּמְזוּזוֹת אָסוּר לִיקַּח מִמֶּנּוּ. וְהָא תַנֵּי. מַעֲשֶׂה בְגוֹי אֶחָד בְּצַיְדָּן שֶׁהָיָה מוֹכֵר תְּפִילִין וּמְזוּזוֹת. וּבָא מַעֲשֶׂה לִפְנֵי חֲכָמִים וְאָֽמְרוּ. מוּתָּר לִיקַּח מִמֶּנּוּ. רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נָתָן בְּשֵׁם רִבִּי חֲמָא בַּר חֲנִינָה. בְּגוֹי שֶׁחָזַר לְסוּרוֹ הֲוָה.
Traduction
On a enseigné (142)J, Avoda zara 2, 2, fin ( 41a) qu’il ne faut pas acheter d’un païen des livres de la Loi, des phylactères, et des mezuzot. -Mais n’a-t-on pas enseigné qu’il est arrivé à un païen de Sidon de vendre ces objets, et comme le cas fut soumis aux sages, ils permirent de lui acheter ces objets religieux? -C’est que, dit R. Samuel b. Nathan au nom de R. Hama b. Hanina, il s’agit d’un prosélyte devenu juif qui a retourné plus à son mal (parmi les païens).
Pnei Moshe non traduit
אסור ליקח ממנו. דבעינן כתיבה לשמן:
בעכו''ם שחזר לסורו הוה. שנתגייר וחזר לסורו ויודע דבעי לשמן וכגון שחזר לסורו מחמת יראה שלא יהרגוהו העכו''ם דאל''כ כ''ש הוי ליה מין כדאמר בבבלי שם:
Guittine
Daf 25a
משנה: הַמּוֹצִיא אֶת אִשְׁתּוֹ מִשּׁוּם אַייְלוֹנִית רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר לֹא יַחֲזִיר וַחֲכָמִים אוֹמרִים יַחֲזִיר. נִישֵּׂאת לְאַחֵר וְהָיוּ לָהּ בָנִים מִמֶּנּוּ וְהִיא תוֹבַעַת כְּתוּבָּתָהּ. אָמַר רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר לָהּ שְׁתִיקוּתֵיךְ יָפָה מִדִּיבָּרֵיךְ.
Traduction
Celui qui a répudié sa femme parce qu’elle est d’une stérilité évidente ne pourra pas la reprendre, selon R. Juda; les autres sages le permettent. Si après avoir épousé un autre dont elle a des fils elle réclame au 1er mari le douaire, (auquel elle n’avait pas droit comme femme stérile répudiée), selon R. Juda, le mari peut lui dire: ''Il valait mieux te taire que de parler inconsidérément (148)Si j'avais su avoir à te restituer ton douaire, je ne t'aurais pas répudiée: et l'acte de divorce devenant nul, les enfants seront nés illégitimes''.
Pnei Moshe non traduit
מתני' רבי יהודה אומר לא יחזיר. בבבלי מפרש אע''ג דלעיל לא חייש ר''י לקילקולא התם משום דקסבר כר''א דאין אדם רוצה שתתבזה אשתו בבית דין בצריך חקירת חכם ובשאינו צריך חקירת חכם סבר לה כרבי מאיר שאין יכול לומר אלו הייתי יודע כו' שהיה לו להפר אבל הכא חייש לקילקולא שמא תנשא לאחר ויאמר אלו הייתי יודע שהוא כן אפילו היו נותנים לי מאה מנה לא הייתי מגרשך ולפיכך אמרו חכמים לא יחזיר ואף הוא נותן לה גט גמור משעה ראשונה:
וחכמים אומרים יחזיר. ואע''ג דהתם חיישי לקילקולא חכמים דהכא היינו ר''מ דקסבר בעינן תנאי כפול והכא במאי עסקינן דלא כפליה לתנאיה שלא אמר לה הוי יודעת שמשום איילונית אני מוציאך ואם אין את איילונית לא יהא גט דהשתא הוי גט אפילו אינה איילונית ולא יכול לומר לה כן:
והיא תובעת כתובתה. שהאיילונית אין לה כתובה ועכשיו שנמצאת שאינה איילונית תובעת כתובתה:
שתיקותיך יפה מדבוריך. שיאמר אלו ידעתי שסופי ליתן ליך כתובה לא גרשתיך ונמצא גט בטל ובניה ממזרים והלכה כרבי יהודה:
משנה: הַמּוֹצִיא אֶת אִשְׁתּוֹ מִשּׁוּם שֶׁם רַע לֹא יַחֲזִיר מִשּׁוּם נֶדֶר לֹא יַחֲזִיר. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר כָּל נֶדֶר שֶׁיָּֽדְעוּ בוֹ הָרַבִּים לֹא יַחֲזִיר וְשֶׁלֹּא יָֽדְעוּ בוֹ הָרַבִּים יַחֲזִיר. רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר כָּל נֶדֶר שֶׁצָּרִיךְ חֲקִירַת חָכָם 25a לֹא יַחֲזִיר וְשֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ חֲקִירַת חָכָם יַחֲזִיר. אָמַר רִבִּי אֶלְעָזָר לֹא אָֽסְרוּ זֶה אֶלָּא מִפְּנֵי זֶה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בַּר יְהוּדָה מַעֲשֶׂה בְּצַיְדָּן בְּאֶחָד שֶׁאָמַר לְאִשְׁתּוֹ קוֹנָם שֶׁאֵינִי מְגָֽרְשָׁךְ וְגֵרְשָׁהּ וְהִתִּירוּ לוֹ חֲכָמִים שֶׁיַּחֲזִירֶנָּה מִפְּנֵי תִיקּוּן הָעוֹלָם.
Traduction
Celui qui répudie sa femme pour avoir entendu exprimer à son sujet un bruit fâcheux (peut-être calomniateur) ne pourra plus la reprendre, et il en est de même s’il l’a repoussée parce qu’elle avait prononcé un vœu à la légère. R. Juda dit: s’il s’agit d’un vœu dont beaucoup de personnes ont connaissance, le mari ne pourra pas reprendre la femme répudiée; mais si ce n’est pas à la connaissance de plusieurs personnes, le mari peut la reprendre. R. Meir dit: pour tout vœu qui exige l’investigation d’un sage, le mari ne pourra pas la reprendre; lorsque cette investigation n’est pas nécessaire, le mari peut revenir sur sa détermination. R. Eléazar ajoute (143)Cf, (Ketubot 7, 9): les sages n’ont défendu le premier cas qu’à cause du dernier (144)En cas d'enquête du savant, nul préjudice ne peut arriver à la femme Ceci n'est à craindre que lorsqu'il n'y a pas d'enquête, le mari peut alors arguer que s'il avait su pouvoir annuler le vœu de sa femme, il ne l'aurait pas répudiée. Sur ce, R. Yossé b. Juda raconta qu’à Sidon quelqu’un dit à sa femme: ''que tout me soit interdit, si je ne te répudie pas'', et bien qu’il l’eût en effet répudiée, les sages lui permirent de la reprendre. D’ordinaire, cette reprise est interdite, par précepte d’utilité publique.
Pnei Moshe non traduit
מתני' משום שם רע. שיצא עליה לעז זנות:
משום נדר. שנדרה והוא אומר אי אפשי באשה נדרנית:
לא יחזיר. ואפילו נמצאו הדברים שקר או שהנדר בטל שהתירו חכם כדמפרש טעמא בגמ' שמא תלך ותנשא לאחר וימצאו הדברים בדאין ובנדר יתירנו החכם והיא לא תהיה פרוצה בנדרים ויאמר אלו הייתי יודע שהוא כך אפילו היו נותנים לי מאה מנה לא הייתי מגרשה ונמצא גט בטל ובניה ממזרים ולפיכך אומרים לו הוי יודע שהמוציא אשתו משום שם רע ומשום נדר לא יחזיר עולמית ומתוך שהוא יודע שהוא כן הוא מגרש לה גירושין גמורים ולא מצי תו לקלקלה:
ר' יהודה. סבר טעמא דאמור רבנן המוציא משום שם רע ומשום נדר לא יחזיר כדי שלא תהיינה בנות ישראל פרוצים בעריות ובנדרים והילכך קאמר נדר שידעו בו רבים עשרה מישראל או יותר איכא פריצותא טפי וקנסוה ולא יחזיר ושלא ידעו בו רבים ליכא פריצותא כולי האי ולא קנסוה:
כל נדר שצריך חקירת חכם לא יחזיר. דר''מ סבר טעמא משום קלקולא הילכך נדר שאינו יכול להפר אלא שהחכם מתירו הוא דיכול לקלקל את הגט ויאמר אלו הייתי יודע שחכם יכול להתיר לא הייתי מגרשה אבל שאינו צריך חקירת חכם אלא הוא יכול להפר לא הוצרכו חכמים לאסור עליו מלהחזירה לפי שאינו יכול לחלחלה ולומר אלו הייתי יודע כו' שהרי נדר פתוח הוא והיה לו להפר ולא הפר:
לא אסרו זה. שצריך חקירת חכם אלא מפני זה שאינו צריך דבצריך לא היה לנו לחוש לקלקולא לפי שאינו יכול לומר אלו הייתי יודע שחכם יכול להתיר לא הייתי מגרש דאנן סהדי שאעפ''כ היה מגרשה שאין אדם רוצה שתתבזה אשתו בב''ד לילך ולשאול על נדרה אלא מפני שאינו צריך חקירת חכם והבעל יכול להפר אסרו את כלן שלא יאמר אלו הייתי יודע שהייתי יכול להפר לא הייתי מגרשה וכן הלכה וכת''ק דקאמר סתמא לא יחזיר ואפי' לא ידעו בו רבים:
א''ר יוסי. בבבלי מפרש דחסורי מחסרא והכי קתני בד''א כשנדרה היא אבל נדר הוא שיגרשנה וגירשה יחזיר דמהו דתימא ליגזור משום דר' נתן דאמר הנודר כאלו בנה במה והמקיימו כאלו הקריב עליה קרבן והאי כיון דקיים נדריה נקנסיה מלהחזיר קמ''ל:
ואמר ר' יוסי בר' יהודה מעשה נמי בצידן באחד שאמר לאשתו קונם אם איני מגרשיך וגירשה והתירו לו חכמים שיחזירנה:
מפני תיקון העולם. כלומר טעמא מאי אמרו חכמים המגרש אשתו משום נדר לא יחזירנה מפני תיקון העולם דחיישינן לקלקולא והא לא שייך אלא משום נדר דידה אבל כשנדר הוא שאין כאן משום תיקון העולם התירו לחזור והלכה כרבי יוסי:
הלכה: הַמּוֹצִיא אֶת אִשְׁתּוֹ מִשּׁוּם אַייְלוֹנִית כול'. תַּנֵּי. מִפְּנֵי מַה אָֽמְרוּ. הַמּוֹצִיא אֶת אִשְׁתּוֹ מִשּׁוּם אַייְלוֹנִית לֹא יַחֲזִיר. שֶׁהֲרֵי הַמּוֹצִיא אֶת אִשְׁתּוֹ מִשּׁוּם אַייְלוֹנִית וְהָֽלְכָה וְנִישֵּׂאת לְאַחֵר וְיָֽלְדָה מִמֶּנּוּ בָּנִים. וְאָמַר. אִילּוּ הָיִיתִי יוֹדֵעַ שֶׁאִשְׁתִּי יוֹלֶדֶת אִילּוּ הָיָה אָדָם נוֹתֵן לִי בְאִשְׁתִּי מֵאָה מְנָה לֹא הָיִיתִי מְגָֽרְשָׁהּ. וְנִמְצָא גֵּט בָּטֵל וְהַוְולָד מַמְזֵר. וּמִתּוֹךְ שֶׁהוּא יוֹדֵעַ שֶׁאִם הוּא מְגָֽרְשָׁהּ שֶׁהִיא אֲסוּרָה לַחֲזוֹר לוֹ אַף הוּא נוֹתֵן לָהּ גֵּט שָׁלֵם מִשָּׁעָה רִאשׁוֹנָה. אָמַר רִבִּי זְעִירָה. תֵּדַע לָךְ שֶׁעִילָּה הָיָה רוֹצֶה לְגֵרְשָׁהּ. שֶׁהֲרֵי כַּמָּה נָשִׁים נְשׂוּאִין אַייְלוֹנִיּוֹת וְעַל יְדֵי שֶׁיֵּשׁ לָהֶן נַחַת רוּחַ מֵהֶן מְקַייְמִין אוֹתָן.
Traduction
On a enseigné: aux termes de la Mishna, ''celui qui a répudié sa femme parce qu’elle est d’une stérilité évidente ne pourra pas la reprendre''. C’est qu’après une telle répudiation la femme a pu contracter une autre union et avoir des enfants issus de ce second mariage; après ce fait (en opposition complète avec la présomption de stérilité), le premier mari peut s’écrier: ''Si j’avais su que ma femme puisse enfanter, je ne l’aurais pas répudiée, m’eut-on encore donné cent maneh pour me séparer d’elle''. A la suite de ces paroles, le divorce se trouverait annulé, et par suite de la nullité de la seconde union, les enfants issus de là seraient illégitimes; tandis que si le mari sait qu’après avoir répudié la femme dans ces conditions il ne pourra plus la reprendre, il lui donnera dès le premier abord un divorce complet (sans restriction fâcheuse pour l’avenir). – Quant à l’avis contraire des autres sages, dit R. Zeira, il est basé sur ce qu’évidemment le mari cherchait un prétexte pour répudier sa femme; car bien des femmes ainsi constituées se marient, et par la satisfaction qu’elles donnent au mari, celui-ci les garde pour épouse.
Pnei Moshe non traduit
גמ' תני כו'. כדפרישית במתניתין:
תדע לך. טעמא דרבנן מפרש שבודאי באמת היה רוצה לגרשה שהרי כמה נשים יש שהן איילוניות ומקיימין אותן שלפעמים מוצא קורת רוח מהן וליכא למיחש שיאמר כו':
הלכה: הַמּוֹצִיא אֶת אִשְׁתּוֹ מִשּׁוּם שֶׁם רַע כול'. וְתַנֵּי. מִפְּנֵי מַה אָֽמְרוּ חֲכָמִים. הַמּוֹצִיא מִשּׁוּם שֶׁם רַע לֹא יַחֲזִיר. שֶׁהֲרֵי הַמּוֹצִיא אֶת אִשְׁתּוֹ מִשּׁוּם שֶׁם רַע וְהָֽלְכָה וְנִישֵּׂאת לְאַחֵר וְיָֽלְדָה מִמֶּנּוּ בָנִים. לְאַחַר זְמָן נִמְצְאוּ הַדְּבָרִים בְּדֻאִים. אָמַר. אִילּוּ הָיִיתִי יוֹדֵעַ שֶׁהַדְּבָרִים בְּדֻאִים אִילּוּ הָיָה אָדָם נוֹתֵן לִי בְאִשְׁתִּי מֵאָה מְנָה לֹא הָיִיתִי מְגָֽרְשָׁהּ. וְנִמְצָא גֵּט בָּטֵל וּבָנֶיהָ מַמְזֵירִים. וּמִתּוֹךְ שֶׁהוּא יוֹדֵעַ שֶׁאִם הוּא מְגָֽרְשָׁהּ שֶׁהִיא אֲסוּרָה לַחֲזוֹר לוֹ אַף הוּא נוֹתֵן לָהּ גֵּט שָׁלֵם מִשָּׁעָה רִאשׁוֹנָה.
Traduction
On a enseigné (145)''Tossefta à ce traité, ch 3; cf ci-après, 8'': pourquoi les sages ont-ils dit que ''celui qui répudie sa femme pour avoir entendu exprimer sur elle un bruit calomniateur ne pourra plus la reprendre''? C’est qu’après une telle répudiation, la femme a pu contracter une autre union et avoir des enfants issus de ce second mariage; lorsqu’au bout de quelque temps le premier mari reconnaît la fausseté de la calomnie, il peut s’écrier: ''Si j’avais su que la calomnie est fausse, je n’aurais pas répudié ma femme, m’eut-on encore donné cent Maneh pour me séparer d’elle''. A la suite de ces paroles, le divorce se trouverait annulé, et par la nullité conséquente du second mariage, les enfants issus de la seconde union seraient illégitimes; tandis que si le mari sait qu’après avoir répudié la femme dans ces conditions il ne pourra plus la reprendre, il lui donnera dès le premier abord un divorce complet (sans restriction fâcheuse pour l’avenir).
Pnei Moshe non traduit
גמ' ותני כו'. כדפרישית במתני':
תַּנֵּי. מִפְּנֵי מַה אָֽמְרוּ. הַמּוֹצִיא אֶת אִשְׁתּוֹ מִשּׁוּם נֵדֶר לֹא יַחֲזִיר. שֶׁהֲרֵי הַמּוֹצִיא אֶת אִשְׁתּוֹ מִשּׁוּם נֵדֶר וְהָֽלְכָה וְנִישֵּׂאת לְאַחֵר וְיָֽלְדָה מִמֶּנּוּ וְנִמְצָא נֵדֶר בָּטֵל. אָמַר. אִילּוּ הָיִיתִי יוֹדֵעַ שֶׁהָיָה הַנֵּדֶר בָּטֵל אִילּוּ הָיָה אָדָם נוֹתֵן לִי בְאִשְׁתִּי מֵאָה מְנָה לֹא הָיִיתִי מְגָֽרְשָׁהּ. וְנִמְצָא גֵּט בָּטֵל וְהַוְולָד מַמְזֵר. וּמִתּוֹךְ שֶׁהוּא יוֹדֵעַ שֶׁאִם הוּא מְגָֽרְשָׁהּ שֶׁהִיא אֲסוּרָה לַחֲזוֹר לוֹ אַף הוּא נוֹתֵן לָהּ גֵּט שָׁלֵם מִשָּׁעָה רִאשׁוֹנָה. אָמַר רִבִּי זְעִירָה. תֵּדַע לָךְ שֶׁעִילָּה הָיָה רוֹצֶה לְגֵרְשָׁהּ. שֶׁהֲרֵי נֵדֶר שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ חֲקִירַת חָכָם הָיָה. אָמַר רִבִּי זְעִירָה. תֵּדַע לָךְ שֶׁעִילָּה הָיָה רוֹצֶה לְגֵרְשָׁהּ. שֶׁהֲרֵי נֵדֶר שֶׁלֹּא יָֽדְעוּ בוֹ רַבִּים הָיָה. אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. לֹא אָֽסְרוּ זֶה אֶלָּא מִפְּנֵי זֶה. בְּדִין הָיָה שֶׁאֲפִילוּ נֵדֶר שֶׁהוּא צָרִיךְ חֲקִירַת חָכָם יַחֲזִיר. שֶׁהַזָּקֵן עוֹקֵר אֶת הַנֵּדֶר מֵעִיקָּרוֹ. מִפְּנֵי מַה אֶֽסְרוּ נֵדֶר שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ חֲקִירַת חָכָם. מִפְּנֵי נֵדֶר שֶׁצָּרִיךְ חֲקִירַת חָכָם.
Traduction
D’autre part, on a enseigné: il a été dit aussi que ''si le mari a repoussé sa femme parce qu’elle avait prononcé un vœu à la légère, il ne pourra pas la reprendre''. C’est qu’après une telle répudiation la femme a pu contracter une autre union et avoir des enfants issus de ce second mariage; lorsqu’après un laps de temps le premier mari s’aperçoit de la nullité du vœu, il peut s’écrier: ''Si j’avais connu la nullité du vœu, je n’aurais pas répudié ma femme, m’eut-on encore donné cent Maneh pour me séparer d’elle''. A la suite de ces paroles, le divorce se trouverait annulé, et par suite de la nullité de la seconde union, les enfants issus de là seraient illégitimes; tandis que si le mari sait qu’après avoir répudié la femme dans ces conditions, il ne pourra plus la reprendre, il lui donnera dès le premier abord un divorce complet (sans restriction fâcheuse pour l’avenir). Quant à l’avis exprimé par R. Meir dans notre Mishna, R. Zeira dit: le mari n’a dû certes chercher qu’un prétexte à répudier sa femme, puisqu’il s’agit d’un vœu pour lequel il n’est pas besoin de l’investigation d’un sage (le mari pouvait donc l’annuler). De même (sur l’avis de R. Juda dans la Mishna), R. Zeira dit: il semble prouvé que le mari a dû seulement chercher un prétexte à répudier sa femme, car il s’agissait d’un vœu qui n’était pas connu de beaucoup de personnes (et le mari avait la faculté de l’annuler). Or, R. Eléazar dit que l’on a défendu un cas à cause d’un autre analogue (146)''J, (Ketubot 7, 9) (t 8, p 98); (Qidushin 2, 5) ( 62c)''. En réalité, il serait juste que, même à cause d’un vœu exigeant l’enquête d’un savant, le mari puisse reprendre sa femme, car l’intervention d’un sage fait disparaître (147)J, (Nedarim 6, 8) le principe même du vœu (comme si celui-ci n’avait jamais existé); seulement, on a interdit la reprise de la femme à la suite d’un vœu qui n’exige pas cette enquête, à cause du vœu qui l’exige.
Pnei Moshe non traduit
תדע לך שעילה היה רוצה לגרשה אטעמא דר''מ קמהדר כלומר בודאי עילה מצא לה ורוצה לגרשה באמת שהיה יכול להפר ולא שייך כאן אילו הייתי יודע כו':
תדע לך כו'. אטעמא דרבי יהודה קאי כדפרישית במתניתין:
בדין היה כו'. כדפרישית במתניתין:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source